João 8
Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ
1 But Jesus went to the mount of Olives.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 And the scribes and Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 They say to him, Master, this woman was taken actually committing adultery.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Then stooping down again, he wrote an the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 But they who heard it, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Then Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 She saith, No man, Sir. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not valid.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ye judge after the flesh: I judge no man. And yet if I judge, my judgment is valid; for I am not alone:
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 but I and the Father that sent me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Even in your law it is written, The testimony of two men is valid.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am one that testify of myself, and the Father that sent me, testifieth of me.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple. And no man seized him; for his hour was not yet come.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Whither I go, ye cannot come. The Jews said therefore, Will he kill himself? Because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Therefore I said, Ye shall die in your sins; for if ye believe not, that I am, ye shall die in your sins.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even what I say to you from the beginning.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true, and I speak to the world the things which I have heard from him.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 They understood not, that he spake to them of the Father.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore saith to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me, I speak these things.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always the things that please him.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 As he spake these words, many believed on him.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never inslaved to any man: how sayest thou, Ye shall be made free.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, he that practiseth sin, is the slave of sin:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 And the slave abideth not in the house for ever; but the Son abideth ever.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 If therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. I know that ye are Abraham's offspring:
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 yet ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I speak that which I have seen with my father, and ye do that which ye have heard from your father.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do ye not understand my discourse? Even because ye cannot hear my word.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 But because I speak the truth, ye believe me not.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 He that is of God, heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I seek not my own glory; there is one that seeketh it and judgeth.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Verily, verily I say unto you, if a man keep my word, he shall never see death.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? The prophets also are dead.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Whom makest thou thyself? Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, He is our God.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Yet ye have not known him: but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you; but I know him, and keep his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham longed to see my day; and he saw it and was glad.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.