João 8
Wesley's NT (WESLEY) vs NAA
1 But Jesus went to the mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 And the scribes and Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 They say to him, Master, this woman was taken actually committing adultery.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Then stooping down again, he wrote an the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 But they who heard it, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Then Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She saith, No man, Sir. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not valid.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 Ye judge after the flesh: I judge no man. And yet if I judge, my judgment is valid; for I am not alone:
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 but I and the Father that sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Even in your law it is written, The testimony of two men is valid.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am one that testify of myself, and the Father that sent me, testifieth of me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple. And no man seized him; for his hour was not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Whither I go, ye cannot come. The Jews said therefore, Will he kill himself? Because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 Therefore I said, Ye shall die in your sins; for if ye believe not, that I am, ye shall die in your sins.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even what I say to you from the beginning.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true, and I speak to the world the things which I have heard from him.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They understood not, that he spake to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore saith to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse:
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always the things that please him.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spake these words, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never inslaved to any man: how sayest thou, Ye shall be made free.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, he that practiseth sin, is the slave of sin:
34 Jesus respondeu:
35 And the slave abideth not in the house for ever; but the Son abideth ever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 If therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. I know that ye are Abraham's offspring:
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 yet ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speak that which I have seen with my father, and ye do that which ye have heard from your father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me.
42 Jesus disse:
43 Why do ye not understand my discourse? Even because ye cannot hear my word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I speak the truth, ye believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
49 Jesus respondeu:
50 I seek not my own glory; there is one that seeketh it and judgeth.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Verily, verily I say unto you, if a man keep my word, he shall never see death.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? The prophets also are dead.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Whom makest thou thyself? Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, He is our God.
54 Jesus respondeu:
55 Yet ye have not known him: but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you; but I know him, and keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham longed to see my day; and he saw it and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am.
58 Jesus respondeu:
59 Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.