João 8

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But Jesus went to the mount of Olives.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 And the scribes and Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 They say to him, Master, this woman was taken actually committing adultery.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Then stooping down again, he wrote an the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 But they who heard it, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Then Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She saith, No man, Sir. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not valid.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ye judge after the flesh: I judge no man. And yet if I judge, my judgment is valid; for I am not alone:
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 but I and the Father that sent me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Even in your law it is written, The testimony of two men is valid.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am one that testify of myself, and the Father that sent me, testifieth of me.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple. And no man seized him; for his hour was not yet come.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Whither I go, ye cannot come. The Jews said therefore, Will he kill himself? Because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Therefore I said, Ye shall die in your sins; for if ye believe not, that I am, ye shall die in your sins.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even what I say to you from the beginning.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true, and I speak to the world the things which I have heard from him.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 They understood not, that he spake to them of the Father.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore saith to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me, I speak these things.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always the things that please him.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 As he spake these words, many believed on him.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never inslaved to any man: how sayest thou, Ye shall be made free.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, he that practiseth sin, is the slave of sin:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 And the slave abideth not in the house for ever; but the Son abideth ever.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 If therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. I know that ye are Abraham's offspring:
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 yet ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I speak that which I have seen with my father, and ye do that which ye have heard from your father.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do ye not understand my discourse? Even because ye cannot hear my word.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 But because I speak the truth, ye believe me not.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 He that is of God, heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I seek not my own glory; there is one that seeketh it and judgeth.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Verily, verily I say unto you, if a man keep my word, he shall never see death.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? The prophets also are dead.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Whom makest thou thyself? Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, He is our God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Yet ye have not known him: but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you; but I know him, and keep his word.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham longed to see my day; and he saw it and was glad.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.