João 8

Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But Jesus went to the mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 And the scribes and Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 They say to him, Master, this woman was taken actually committing adultery.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Then stooping down again, he wrote an the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 But they who heard it, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Then Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 She saith, No man, Sir. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not valid.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 Ye judge after the flesh: I judge no man. And yet if I judge, my judgment is valid; for I am not alone:
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 but I and the Father that sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Even in your law it is written, The testimony of two men is valid.
17 Na
18 I am one that testify of myself, and the Father that sent me, testifieth of me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple. And no man seized him; for his hour was not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin.
21 Jesus disse outra vez:
22 Whither I go, ye cannot come. The Jews said therefore, Will he kill himself? Because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 Therefore I said, Ye shall die in your sins; for if ye believe not, that I am, ye shall die in your sins.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even what I say to you from the beginning.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true, and I speak to the world the things which I have heard from him.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They understood not, that he spake to them of the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus therefore saith to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me, I speak these things.
28 Por isso Jesus disse:
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always the things that please him.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spake these words, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never inslaved to any man: how sayest thou, Ye shall be made free.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, he that practiseth sin, is the slave of sin:
34 Jesus disse a eles:
35 And the slave abideth not in the house for ever; but the Son abideth ever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. I know that ye are Abraham's offspring:
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 yet ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak that which I have seen with my father, and ye do that which ye have heard from your father.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do ye not understand my discourse? Even because ye cannot hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But because I speak the truth, ye believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
49 Jesus respondeu:
50 I seek not my own glory; there is one that seeketh it and judgeth.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Verily, verily I say unto you, if a man keep my word, he shall never see death.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? The prophets also are dead.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Whom makest thou thyself? Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, He is our God.
54 Ele respondeu:
55 Yet ye have not known him: but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you; but I know him, and keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham longed to see my day; and he saw it and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.