João 11
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 Now one Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him,
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesus hearing it, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. So after he had heard that he was sick,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 he abode still two days in the place where he was.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after this he saith to his disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if any man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go to awake him.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Then the disciples said, Lord, if he sleep, he will recover.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesus spake of his death, but they thought he had spoken of the natural rest in sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. And I am glad for your sake I was not there, that ye may believe:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 but let us go to him.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 When Jesus came, he found he had been now four days in the tomb.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him; but Mary sat in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But I know even now, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to him,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 And whosoever liveth and believeth in me, shall not die for ever.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Believest thou this? She saith to him, Yea, Lord, I believe thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Having said this, she went and privately called Mary her sister, saying, The master is come, and calleth for thee.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 As soon as she heard it, she arose quickly and came to him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus was not yet come into the town, but was at the place where Martha had met him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 The Jews then who were with her in the house and comforted her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 When Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him?
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said,
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Could not this person, who opened the eyes of the blind, have even caused that this man should not have died?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus again groaning in himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith to him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been buried four days.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said,
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 And having spoken thus, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews who were come to Mary, and had seen the things, which Jesus had done, believed on him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Then the chief priests and elders assembled a council and said, What do we?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 And one of them, Caiaphas, being the high priest that year,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation:
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Therefore from that day, they consulted together to put him to death.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence into the country, near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 That he will not come to the feast? Now both the chief priests and Pharisees had given order, That if any man knew where he was, he should shew it, that they might apprehend him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.