João 11
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 Now one Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him,
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jesus hearing it, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. So after he had heard that he was sick,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 he abode still two days in the place where he was.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then after this he saith to his disciples, Let us go into Judea again.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if any man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go to awake him.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Then the disciples said, Lord, if he sleep, he will recover.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesus spake of his death, but they thought he had spoken of the natural rest in sleep.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. And I am glad for your sake I was not there, that ye may believe:
14 Então Jesus disse claramente:
15 but let us go to him.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 When Jesus came, he found he had been now four days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him; but Mary sat in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But I know even now, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to him,
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live;
25 Então Jesus afirmou:
26 And whosoever liveth and believeth in me, shall not die for ever.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Believest thou this? She saith to him, Yea, Lord, I believe thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Having said this, she went and privately called Mary her sister, saying, The master is come, and calleth for thee.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 As soon as she heard it, she arose quickly and came to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesus was not yet come into the town, but was at the place where Martha had met him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews then who were with her in the house and comforted her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 When Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him?
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said,
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Could not this person, who opened the eyes of the blind, have even caused that this man should not have died?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus again groaning in himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith to him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been buried four days.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And having spoken thus, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Many therefore of the Jews who were come to Mary, and had seen the things, which Jesus had done, believed on him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Then the chief priests and elders assembled a council and said, What do we?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 And one of them, Caiaphas, being the high priest that year,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation:
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Therefore from that day, they consulted together to put him to death.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence into the country, near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 That he will not come to the feast? Now both the chief priests and Pharisees had given order, That if any man knew where he was, he should shew it, that they might apprehend him.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.