João 11

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now one Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him,
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesus hearing it, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. So after he had heard that he was sick,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 he abode still two days in the place where he was.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after this he saith to his disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if any man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go to awake him.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Then the disciples said, Lord, if he sleep, he will recover.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesus spake of his death, but they thought he had spoken of the natural rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. And I am glad for your sake I was not there, that ye may believe:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 but let us go to him.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 When Jesus came, he found he had been now four days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him; but Mary sat in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know even now, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to him,
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 And whosoever liveth and believeth in me, shall not die for ever.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Believest thou this? She saith to him, Yea, Lord, I believe thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Having said this, she went and privately called Mary her sister, saying, The master is come, and calleth for thee.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 As soon as she heard it, she arose quickly and came to him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus was not yet come into the town, but was at the place where Martha had met him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 The Jews then who were with her in the house and comforted her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 When Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him?
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said,
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Could not this person, who opened the eyes of the blind, have even caused that this man should not have died?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus again groaning in himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith to him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been buried four days.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said,
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 And having spoken thus, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Many therefore of the Jews who were come to Mary, and had seen the things, which Jesus had done, believed on him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and elders assembled a council and said, What do we?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 And one of them, Caiaphas, being the high priest that year,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation:
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Therefore from that day, they consulted together to put him to death.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence into the country, near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 That he will not come to the feast? Now both the chief priests and Pharisees had given order, That if any man knew where he was, he should shew it, that they might apprehend him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.