João 11

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now one Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him,
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus hearing it, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. So after he had heard that he was sick,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 he abode still two days in the place where he was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he saith to his disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if any man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go to awake him.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then the disciples said, Lord, if he sleep, he will recover.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus spake of his death, but they thought he had spoken of the natural rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. And I am glad for your sake I was not there, that ye may believe:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 but let us go to him.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus came, he found he had been now four days in the tomb.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him; but Mary sat in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know even now, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to him,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 And whosoever liveth and believeth in me, shall not die for ever.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Believest thou this? She saith to him, Yea, Lord, I believe thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Having said this, she went and privately called Mary her sister, saying, The master is come, and calleth for thee.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 As soon as she heard it, she arose quickly and came to him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesus was not yet come into the town, but was at the place where Martha had met him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The Jews then who were with her in the house and comforted her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him?
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said,
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Could not this person, who opened the eyes of the blind, have even caused that this man should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus again groaning in himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith to him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been buried four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said,
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 And having spoken thus, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews who were come to Mary, and had seen the things, which Jesus had done, believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and elders assembled a council and said, What do we?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 And one of them, Caiaphas, being the high priest that year,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation:
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Therefore from that day, they consulted together to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence into the country, near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 That he will not come to the feast? Now both the chief priests and Pharisees had given order, That if any man knew where he was, he should shew it, that they might apprehend him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.