João 11

Wesley's NT (WESLEY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now one Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him,
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick.
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 Jesus hearing it, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. So after he had heard that he was sick,
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 he abode still two days in the place where he was.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Then after this he saith to his disciples, Let us go into Judea again.
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again?
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 But if any man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go to awake him.
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Then the disciples said, Lord, if he sleep, he will recover.
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Jesus spake of his death, but they thought he had spoken of the natural rest in sleep.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. And I am glad for your sake I was not there, that ye may believe:
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 but let us go to him.
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 When Jesus came, he found he had been now four days in the tomb.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him; but Mary sat in the house.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 But I know even now, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to him,
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live;
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 And whosoever liveth and believeth in me, shall not die for ever.
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 Believest thou this? She saith to him, Yea, Lord, I believe thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 Having said this, she went and privately called Mary her sister, saying, The master is come, and calleth for thee.
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 As soon as she heard it, she arose quickly and came to him.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 Jesus was not yet come into the town, but was at the place where Martha had met him.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 The Jews then who were with her in the house and comforted her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 When Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply,
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him?
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said,
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 Could not this person, who opened the eyes of the blind, have even caused that this man should not have died?
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Jesus again groaning in himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith to him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been buried four days.
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said,
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me.
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 And having spoken thus, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Many therefore of the Jews who were come to Mary, and had seen the things, which Jesus had done, believed on him.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Then the chief priests and elders assembled a council and said, What do we?
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation.
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 And one of them, Caiaphas, being the high priest that year,
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation:
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Therefore from that day, they consulted together to put him to death.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence into the country, near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye?
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 That he will not come to the feast? Now both the chief priests and Pharisees had given order, That if any man knew where he was, he should shew it, that they might apprehend him.
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.