João 10
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 Verily, verily I say to you, he that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, he is a thief and a robber.
1 Jesus disse:
2 But he that entereth in by the door, is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 To him the door-keeper openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 And when he hath led forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 They will not follow a stranger, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 This parable spake Jesus to them; but they understood not what things they were which he spake to them.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Therefore Jesus said to them again, Verily, verily I say unto you, I am the door of the sheep.
7 Então Jesus continuou:
8 Whosoever are come before me, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I am the door; if any one enter in by me, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it abundantly.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 But the hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: so the wolf seizeth them, and scattereth the flock.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine;
14 — ausente —
15 (As the Father knoweth me, and I know the Father) and I lay down my life for the sheep.
15 — ausente —
16 I have also other sheep which are not of this fold: I must bring them likewise, and they will hear my voice, and there shall be one flock, and one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 This commission have I received of my Father. There was again a division among the Jews, because of these sayings.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Many of them said, He hath a devil, and is mad: why hear ye him?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Others said, These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Now the feast of the dedication came on at Jerusalem: and it was winter.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon's portico.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Then came the Jews round about him, and said to him, How long dost thou keep us in suspense?
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 If thou be the Christ, tell us plainly. Jesus answered them, I have told you; yet ye do not believe: the works that I do in my Father's name, they testify of me.
25 Jesus respondeu:
26 But, as I have told you, ye do not believe, because ye are not of my sheep.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 And I give them eternal life, and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none shall pluck them out of my Father's hand.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I and the Father are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the Jews again took up stones to stone him. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father;
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 for which of those works do ye stone me?
32 E ele disse:
33 The Jews answered him, We stone thee not for a good work, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
34 Então Jesus afirmou:
35 If he call them gods, to whom the word of
35 Sabemos que as
36 God came (and the scripture cannot be broken) Say ye of him whom God hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 But if I do, tho' ye believe not me, believe the works; that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in him.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Therefore they sought again to seize him; but he escaped out of their hand.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 And he went away again beyond Jordan, to the place where John baptized at first, and there he abode.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 And many came to him and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 And many believed on him there.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.