Jó 3

Webster (WBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job spoke, and said,
2 Disse ele:
3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.