Jó 3

Webster (WBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 And Job spoke, and said,
2 Disse Jó:
3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.