Jó 3

Webster (WBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke, and said,
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.