Jó 38

Webster (WBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 — ausente —
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 — ausente —
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.