Jó 38
Webster (WBS) vs ARC
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.