Jó 38
Webster (WBS) vs BKJ
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.