Jó 38
Webster (WBS) vs NVI
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.