Jó 38

Webster (WBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.