Filemom 1

Webster (WBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.