Filemom 1

Webster (WBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.