Filemom 1

Webster (WBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.