Filemom 1

Webster (WBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.