Filemom 1

Webster (WBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.