Cânticos 1

Webster (WBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The song of songs, which is Solomon's.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Because of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 My beloved is to me as a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.