Lucas 23
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 emendatum ergo illum dimittam
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.