Lucas 23
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 emendatum ergo illum dimittam
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.