Lucas 19

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 et ingressus perambulabat Hiericho
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9 Então Jesus disse:
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10 Porque o
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12 Então Jesus disse:
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25 Eles responderam:
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26 — E o patrão disse:
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30 com a seguinte ordem:
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40 Jesus respondeu:
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42 e disse:
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46 Ele lhes disse:
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.