Lucas 19
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 et ingressus perambulabat Hiericho
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.