Lucas 19

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 et ingressus perambulabat Hiericho
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.