Lucas 19

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 et ingressus perambulabat Hiericho
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9 Então Jesus lhe disse:
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12 Por isso, Jesus disse:
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30 dizendo-lhes:
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40 Mas Jesus respondeu:
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42 dizendo:
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46 dizendo-lhes:
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.