Lucas 19

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 et ingressus perambulabat Hiericho
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.