Lucas 18

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.