Lucas 18

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
2 dizendo: Havia numa cidade
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
3 Havia também naquela mesma cidade
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
12 Jejuo duas vezes na semana
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
27 Mas ele respondeu: As
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
33 e, havendo-
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.