Lucas 18
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.