Lucas 18

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
6 Então o Senhor disse:
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
19 Jesus respondeu:
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
27 Mas Jesus respondeu:
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
29 Jesus lhes respondeu:
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
42 Jesus lhe disse:
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.