João 7
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.