João 7

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6 Então Jesus lhes disse:
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
16 Jesus lhes respondeu:
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21 Jesus respondeu:
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33 Jesus disse:
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.