João 7

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.