João 7
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.