João 7

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.