João 6

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 mare autem vento magno flante exsurgebat
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ego sum panis vitae
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.