João 6

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 mare autem vento magno flante exsurgebat
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
45 Está escrito nos profetas:
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ego sum panis vitae
48 Eu sou o pão da vida.
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.