João 6

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 mare autem vento magno flante exsurgebat
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ego sum panis vitae
48 Eu sou o pão da vida.
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
62 — ausente —
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.