João 6

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 mare autem vento magno flante exsurgebat
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
20 Mas Jesus disse:
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
26 Jesus respondeu:
27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
32 Jesus disse:
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
35 Jesus respondeu:
36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
43 Jesus respondeu:
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
45 Nos
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ego sum panis vitae
48 Eu sou o pão da vida.
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
53 Então Jesus disse:
54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
65 Jesus continuou:
66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
70 Jesus disse:
71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.