João 6

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 mare autem vento magno flante exsurgebat
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ego sum panis vitae
48 Eu sou o pão da vida.
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.