Filemom 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.