Filemom 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.