Eclesiastes 3
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.