Eclesiastes 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.