Eclesiastes 3
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.